Перевод: с русского на английский

с английского на русский

come off well

  • 1 добиться успеха

    1) General subject: achieve success, arrive (an actor who has arrived - актёр, который добился успеха, прославился), blossom forth, blossom out, come off with flying colours, come through with flying colours (в чем-л.), get anywhere, get off, get there, get to the top of the tree, make a hand, make the running, passed flying colors, put over, (особенно очень быстро, неожиданно) shoot to stardom, (неожиданно) get a break, (преодолеть трудности и) make the grade, come off with flying colors, go great guns, have cake baked, make good, make mark, score a knockout, strike oil, make the grade (в жизни), hit pay dirt, strike pay dirt, find success, ride high, hit a home run (в чем-либо), win out, pull something off / pull it off, succeed, succeed in, (добиваться) bring off
    4) Australian slang: pull off
    7) Advertising: score a success
    9) Phraseological unit: make the big time
    10) Idiomatic expression: reach for the stars

    Универсальный русско-английский словарь > добиться успеха

  • 2 убить бобра

    уст., разг.
    1) (приобрести что-либо очень ценное; оказаться в крупном выигрыше, добиться значительной удачи) get smth. very valuable; come off well; be in luck; snatch a large sum (a nice little sum); be the gainer

    - В министры попал почему? Понравился графу, что метко стреляет, бьёт без промаху - ну и убил бобра. (С. Сергеев-Ценский, Сад) — 'How did he manage to become a Minister? The Count was greatly taken with him as a crack shot and let him have that stroke of luck.'

    2) ирон. (обмануться в расчётах, выбрав плохое вместо хорошего) miscalculate, loose, slip up; get smth. worthless instead of valuable; come off well iron., be in luck iron.; cf. hit the jackpot; back the wrong horse; close (conclude, drive, make, strike) a fool's bargain

    - Ну, брат, убил бобра! - молвил Бурмакину шёпотом Быстрицын... Задаст тебе копоти эта святая! (М. Салтыков-Щедрин, Пошехонская старина) — 'That's a stroke of luck, to be sure!' whispered Bystritsyn to Burmakin... 'Just you wait. This saint will show you what is what!'

    Русско-английский фразеологический словарь > убить бобра

  • 3 закончиться благополучно

    Makarov: come off well

    Универсальный русско-английский словарь > закончиться благополучно

  • 4 обойтись хорошо

    General subject: come off well

    Универсальный русско-английский словарь > обойтись хорошо

  • 5 сойти удачно

    General subject: come off well

    Универсальный русско-английский словарь > сойти удачно

  • 6 устраиваться

    св - устро́иться
    1) налаживаться to work out, to come (off) well/all right
    3) располагаться где-л to settle down; жить to get settled

    устра́иваться в кре́сле — to settle down in an armchair

    - он умеет устраиваться

    Русско-английский учебный словарь > устраиваться

  • 7 удаваться

    1) General subject: answer, come off (all came off satisfactorily - все сошло благополучно), come way, manage, pan out, succeed, come home, strike home, touch home, have a knack for ("Germans have a knack for changing the way something works yet keeping its basic structure intact." (The Economist) - Немцам удаётся... Немцы умеют...)
    2) Agriculture: do well
    3) Mathematics: be successful in, succeed (in), turn out well
    4) Jargon: click, stack up
    5) Patents: succeed ( in)
    6) Makarov: get home, work out, come off, come way (для кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > удаваться

  • 8 сходить

    I св vi
    куда-л to go (and come back)

    сходи́ть за кем/чем-лto go and fetch sb/sth

    сходи́ за хле́бом — go and buy some bread

    сходи́ посмотри́, как там де́ти — go and see how the children are getting on

    II vi; св - сойти́
    1) спускаться to go/to come down, to descend lit; с транспорта to get off; с самолёта to alight; с корабля to go ashore, to disembark/to debark (from)

    сходи́ть с ле́стницы — to go/to come downstairs, to descend the stairs

    сходи́ть с авто́буса/по́езда — to get off a bus/a train

    2) уходить с места to leave, to go off; в сторону to step aside

    сходи́ть с доро́ги — to go off the road,

    сходи́ть с ре́льсов — to be derailed

    3) о краске и т. п. to come off, to peel

    у него́ ко́жа на спине́ схо́дит — his back is peeling

    - сходить на нет III vi разг; св - сойти́
    1) за кого/что-л to pass as/for sb/sth, to be taken for sb/sth

    она́ вполне́ сойдёт за англича́нку — she can easily pass as an English girl, её можно принять за she can easily be taken for an English girl

    сходи́ть кому-л с рук — to get away with sth

    всё сошло́ прекра́сно — everything went (off) very well

    ничего́, сойдёт и так! разг — OK, it will do (as it is)

    да́же э́та афе́ра сошла́ ему́ с рук — he managed to get away even with that fraud

    Русско-английский учебный словарь > сходить

  • 9 выходить сухим из воды

    разг., неодобр.
    come off clear, be in the clear; get out of it with clean hands; come out smelling like a rose; come off scot free; come through unscathed; come off cheap (with a whole skin); come well out of a scrape; fall (land) on one's feet

    Павлик благодаря своим невинным, шоколадно-зеркальным милым глазкам обладал счастливой способностью всегда выходить сухим из воды. (В. Катаев, Хуторок в степи) — Thanks to his innocent chocolate-brown crystal-clear eyes, Pavlik had the happy knack of always landing on his feet.

    - Кстати, ты лично ничем не рискуешь, - Тулин едко улыбнулся, - рискую я, руководитель. Ты в любом случае выйдешь сухим. (Д. Гранин, Иду на грозу) — Tulin smiled sourly. 'Incidentally you're not taking any risks. That's my privilege, as head of the group. You'll be in the clear whatever happens.'

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить сухим из воды

  • 10 Д-2

    ДА НУ?(!) coll Interj Invar fixed WO
    (used as an expression of surprise, incredulity etc in response to s.o. 's statement) is that in fact true?: you don't say!
    is that so? come (go) on! really? you've got to be kidding! (when expressing utter disbelief) come off it!
    «Ты слышал? - говорит он мне. - Иванько отказался от своих притязаний». - «Да ну!» - «Абсолютно точно» (Войнович 3). "Did you hear?" he said to me. "Ivanko gave up his claim." "Come on!" "Absolutely" (3a).
    «Говори же!» - «Ничего особенного! Просто меня собираются пригласить в Михайловский театр». - «Да ну?» (Каверин 1). "Well, tell me!" "Oh, it's nothing special. Just that I'm being offered a job at the Mikhailovsky Theatre." "Go on!" (1a).
    ...Не знаешь, с какого бока к тебе и подойти». - «Да ну!» (Абрамов 1). "We're afraid to come near you nowadays." "Come off it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-2

  • 11 да ну?

    ДА НУ?<!> coll
    [Interj; Invar; fixed WO]
    =====
    (used as an expression of surprise, incredulity etc in response to s.o.'s statement) is that in fact true?:
    - you don't say!;
    - is that so?;
    - come <go> on!;
    - really?;
    - you've got to be kidding!;
    - [when expressing utter disbelief] come off it!
         ♦ "Ты слышал? - говорит он мне. - Иванько отказался от своих притязаний". - "Да ну!" - "Абсолютно точно" (Войнович 3). "Did you hear?" he said to me. "Ivanko gave up his claim." "Come on!" "Absolutely" (3a).
         ♦ " Говори же!" - "Ничего особенного! Просто меня собираются пригласить в Михайловский театр". - "Да ну?" (Каверин 1). "Well, tell me!" "Oh, it's nothing special. Just that I'm being offered a job at the Mikhailovsky Theatre." "Go on!" (1a).
         ♦ "...Не знаешь, с какого бока к тебе и подойти". - "Да ну!" (Абрамов 1). "We're afraid to come near you nowadays." "Come off it!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да ну?

  • 12 выходить

    vi; св - вы́йти
    1) наружу to come/to go out, to leave

    выходи́ть из маши́ны — to get out of the car

    выходи́ть из авто́буса — to get off the bus

    2) издаваться to appear, to come/to be out
    3) удаваться to come/to turn out

    выходи́ть хорошо́/пло́хо — to come off/out well/badly

    у меня́ пироги́ не выхо́дят — my cakes don't come out right

    у нас вы́шел са́хар — we’ve run out of sugar

    5) тк нсв быть обращённым to face, to overlook, to look

    моё окно́ выхо́дит на восто́к — my window faces/looks east

    кварти́ра выхо́дит о́кнами на парк — the apartment faces/overlooks the park

    6) из союза, федерации to secede from

    Русско-английский учебный словарь > выходить

  • 13 сводиться

    свестись
    1. (к) come* (to)

    сводиться к нулю, сводиться на нет — come* to naught / nothing

    картинка хорошо, неудачно свелась — the transfer picture came off well, badly

    3. страд. к сводить I

    Русско-английский словарь Смирнитского > сводиться

  • 14 сводиться

    несов. - своди́ться, сов. - свести́сь
    1) (к; выливаться во что-л, упрощаться до чего-л) boil down (to); come (to)

    всё сво́дится к нра́вственному вопро́су — it boils down to a question of morality

    э́то сво́дится к тому́ же са́мому — it comes to the same (thing)

    де́ло свело́сь к пустяка́м — it turned out a trifle

    карти́нка хорошо́ [неуда́чно] свела́сь — the transfer picture came off well [badly]

    3) страд. к сводить I
    ••

    своди́ться к нулю́, своди́ться на нет — come to naught [nɔːt] / nothing

    Новый большой русско-английский словарь > сводиться

  • 15 получиться

    1) General subject: come to hand, shape, succeed, work out well (That worked out well. - Всё получилось. ; Всё вышло, как надо.), work out (Everything has worked out well. - Всё получилось. Всё прошло хорошо.)
    2) Jargon: pan, pan out
    3) Makarov: come off

    Универсальный русско-английский словарь > получиться

  • 16 чего там

    <да> чего там (тут), тж. ну, что там!
    разг.
    oh, come off it!; it is (it was) nothing; it's a mere trifle!; forget it!

    - Да что говорить, должник я твой на всю жизнь... - Чего там, - махнул рукой Сашка, - обошлось, и ладно. (В. Кондратьев, Сашка) — 'What's the use of talking, I'll never forget what you did...' 'Oh, come off it!' Sashka waved him off. 'It's over and done with.'

    Замок щёлкнул, и дверь открылась. - Вот спасибо. - Да чего там, - буркнул он и заспешил вниз. (И. Ракша, Евразия) — The lock clicked and the door swung open. 'Well, thank you!' 'It was nothing,' he muttered and started down the stair.

    Русско-английский фразеологический словарь > чего там

  • 17 выгорать

    1. выгореть
    1. burn* down, burn* away / out; be destroyed by fire
    2. ( выцветать) fade (in the sun)
    2. выгореть разг. (удаваться)
    turn out well, be a success, come* off

    дело не выгорело — the affair did not come off; it all fizzled out, the whole thing fell through, it was a complete flop

    Русско-английский словарь Смирнитского > выгорать

  • 18 Т-24

    ТАК СЕБЕ coll AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in a mediocre way, neither well nor poorly
    so-so
    fair to middling.
    Ноздрев приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? «Так себе», - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or non-agreeing modif) mediocre, undistinguished
    so-so
    nothing special (quite) ordinary nothing out of the ordinary not much of a NP nothing (not much) to write home about.
    Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сб... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).
    Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).
    Отрадина:) Значит, хорош собой? (Шелавина:) Ну, нельзя сказать так себе (Островский 3). (О.:) Then he must be handsome. (Sh.:) I wouldn't say so, quite ordinary looking (3a).
    Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). Не wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (3a).
    Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потерта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off, its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).
    3. obs
    usu. adv
    without any apparent reason, with no definite purpose: (one) just (does sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-24

  • 19 так себе

    ТАК СЕБЕ coll
    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in a mediocre way, neither well nor poorly:
    - fair to middling.
         ♦ Ноздрёв приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? "Так себе", - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).
    2. [subj-compl with copula (subj: any common noun) or nonagreeing modif]
    mediocre, undistinguished:
    - nothing < not much> to write home about.
         ♦ Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).
         ♦ Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).
         ♦ [Отрадина:] Значит, хорош собой? [Шелавина:] Ну, нельзя сказать; так себе (Островский 3). [О.:] Then he must be handsome. [Sh.:] I wouldn't say so; quite ordinary looking (3a).
         ♦ Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). He wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (За).
         ♦ Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потёрта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off; its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).
    3. obs [usu. adv]
    without any apparent reason, with no definite purpose:
    - (one) just (does sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так себе

  • 20 вытанцовываться

    (об. с отриц.) разг.
    succeed, come* off

    дело не вытанцовывается — it's not working out (well); ( ничего не выйдет) nothing will come of it

    Русско-английский словарь Смирнитского > вытанцовываться

См. также в других словарях:

  • come off well — excel; make a good impression …   English contemporary dictionary

  • come off — phrasal verb Word forms come off : present tense I/you/we/they come off he/she/it comes off present participle coming off past tense came off past participle come off 1) come off something [intransitive/transitive] to fall off something that you… …   English dictionary

  • come off — {v.} 1. To take place; happen. * /The picnic came off at last, after being twice postponed./ 2. {informal} To do well; succeed. * /The attempt to bring the quarreling couple together again came off, to people s astonishment./ …   Dictionary of American idioms

  • come off — {v.} 1. To take place; happen. * /The picnic came off at last, after being twice postponed./ 2. {informal} To do well; succeed. * /The attempt to bring the quarreling couple together again came off, to people s astonishment./ …   Dictionary of American idioms

  • come off — or[through with flying colors] {v. phr.} To succeed; triumph. * /John came off with flying colors in his final exams at college./ …   Dictionary of American idioms

  • come off — or[through with flying colors] {v. phr.} To succeed; triumph. * /John came off with flying colors in his final exams at college./ …   Dictionary of American idioms

  • come off — if you make this meeting come off, you re probably looking at a promotion Syn: succeed, work, turn out well, work out, go as planned, produce the desired result, get results …   Thesaurus of popular words

  • come off — verb Date: 1596 intransitive verb 1. a. to acquit oneself ; fare < came off well in the contest > b. appear, seem 2. succeed < a t …   New Collegiate Dictionary

  • To come off — Come Come, v. i. [imp. {Came}; p. p. {Come}; p. pr & vb. n. {Coming}.] [OE. cumen, comen, AS. cuman; akin to OS.kuman, D. komen, OHG. queman, G. kommen, Icel. koma, Sw. komma, Dan. komme, Goth. giman, L. venire (gvenire), Gr. ? to go, Skr. gam.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To come off by — Come Come, v. i. [imp. {Came}; p. p. {Come}; p. pr & vb. n. {Coming}.] [OE. cumen, comen, AS. cuman; akin to OS.kuman, D. komen, OHG. queman, G. kommen, Icel. koma, Sw. komma, Dan. komme, Goth. giman, L. venire (gvenire), Gr. ? to go, Skr. gam.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • To come off from — Come Come, v. i. [imp. {Came}; p. p. {Come}; p. pr & vb. n. {Coming}.] [OE. cumen, comen, AS. cuman; akin to OS.kuman, D. komen, OHG. queman, G. kommen, Icel. koma, Sw. komma, Dan. komme, Goth. giman, L. venire (gvenire), Gr. ? to go, Skr. gam.… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»